Ko je na mreži: 66 gostiju i 11 članova

  • Jesusapess
  • MerlinCyday
  • Ploesbag
  • Claytnpap

KNJIŽEVNA KONFEKCIJA USIUSK je neizvesna, može biti fatalistička avantura šapice individua koje svojim prevodilačko-izdavačkim aktivnostima pokušavaju da prevaziđu preuske okvire rodne provincije u zemlji koja i sama teško da je išta drugo – i prema čijoj je infantilnosti, zatucanosti i licemerju jedino legitimno osećanje osećanje dubokog prezira i istinskog gađenja. Svoj rad u takvom gospitalu ludih doživljavamo kao intelektualnu terapiju i duhovnu samoizolaciju u vidu višegodišnjeg hodočašća kroz zemlju zaboravljenih pisanija, uz obilazak svih razbacanih krajputaša, znanih i neznanih, čiji se epitafi ipak razaznaju kao napisani ulevo. Rečju, ponovo tragamo, svesni da je najteže naći.  Svoje putešestvije, makar hronološki gledano, započinjemo negde kod starih Kopača i Bukača Engleske, vrlog Vinstenlija, Kopea ili Džona Banjana i kojekoga drugog, nastavljamo u društvu omiljenih ruskih revolucionara XIX veka, gde pravimo malo veće zadržavanje, ne bismo li preko plamtećih barikada pariskog proleća 1871. godine i uz blagoslov Majke zemlje konačno došepali do Španskog građanskog rata kraj kojeg, uz manje ili veće trzaje, nameravamo da konačno upokojimo svoj lutalački literarni duh. Ne velimo da i nakon ovog veličanstvenog poraza nije bilo egzotičnih književnih lokacija za posetiti i ekskluzivno obelodaniti, ali one nas se nekako nimalo ili slabo tiču. Možda su nam i nepoznate.

Dela koja nameravamo da prevedemo i objavimo poseduju malu ili nikakvu propagandnu vrednost. Svoju revolucionarnost, ako je uopšte imaju, ona ne crpe iz zapaljivih fraza na požutelim listovima papira, već iz sudbina njihovih ignorisanih, progonjenih ili ubijenih autora i čitalaca, iz ravnodušnosti pučanstva ili cenzure vlasti koja je neumorno pratila svako njihovo pojavljivanje i širenje. To ih po pravilu čini avangardnim, a nužno umetničkim.     

KK USIUSK svoje publikacije donosi u nekoliko posebnih serija sa zajedničkim imeniteljem. Trenutno smo posvećeni Rusima, gde iscrpljujemo krajnje spisateljske mogućnosti Sergeja Kravčinskog. Svaki dalji korak najavljujemo blagovremeno. Edicije trajaju po par godina, a onda ih, već afirmisane, docnije samo dopunjujemo, razume se, probranim naslovima.

KK USIUSK nije zamišljen kao preduzetnički poduhvat, već pre svega kao opšti princip improvizacije kojim se valja služiti na poljima prevođenja i izdavaštva u ovim šuntavim vremenima. Funkcioniše prilično jednostavno: čitamo, dopuštamo da se dela odraze na nas, ono što nam se dopadne prevodimo, uobličavamo u knjigu i širimo dalje, uz vašu pomoć ili bez nje. I da, mi učimo.

Kao potpuno ispunjenje ove svoje prosvetiteljske utopije vidimo bar još par lokalnih autonomnih usiusk inicijativa koje će po potrebi sarađivati u samom izdavanju i distribuciji knjiga, te eventualno obrazovanje jedne skromne podzemne biblioteke kvalitetnih naslova koji će najkraćim putevima stizati do svojih čitalaca, tako daleko od očiju jalovih izdavača državno-preporučenog štiva, ekskluzivnih knjižara i njihovih klubova mušterija. Želja nam je da čitaoce redovno obaveštavamo o svojim aktivnostima i planovima, a da zauzvrat imamo pojam o tome koliki bi bio odziv i podrška na koju možemo računati. Naravno da su svi predlozi i sugestije dobrodošli. Ovaj bi princip imao vrhunac u svojevrsnom nehijerarhijskom kružoku u kojem i prevodilac i lektor i distributer i čitalac imaju podjednako važan glas, i gde je vrlo lako međusobno zameniti uloge. Toliko o vama kao prednumerantima – zlatnim, srebrnim ili sasvim običnim.

Za pluralizam koji prožima ove redove, nažalost, ne možemo reći da predstavlja trenutnu realnost u svojoj potpunosti, ali on svakako jeste naš konačni cilj, kao uostalom i želja za što jednostavnijim i bezbrižnijim životom - u društvu relativno slobodnih i prosvećenih ljudi. Sa što više zvezdica i knjiga na mestu.